過渡性破壞


@劉兆生 - 2014/01/01

Image Credit: Unsplash
  Image Credit: Unsplash

打球策畧上有一種球場管理(course management ) 技術, 英文叫lay-up。我一直都不知怎翻譯, 猶記得二十年前首次從球僮聽到這名詞時也是英語, 還以為lay-up是「球躺高」了的意思 , 及後當然懂得lay-up的意思是指當遇到遠距離有障礙物時,博打過去可能信心不大, 如要安全一點的話,最好是分兩桿打,稱之為lay-up是也。

然而, 怎翻譯才算意達? 最近,大陸球僮對我說: 「打個過渡球吧!」

打個過渡球吧!

我騫然像茅塞頓開, 翻譯得真好,令我心領神會,也慨嘆中國文字優美意境,與高爾夫球文化竟可揉合得如此天衣無縫!

亦由此可見, 任何一項體育運動的專有名詞如和日常生活體驗結合, 一定反映出這運動在當地非常流行,深入民心, 例如賽馬在香港, 術語甚多。「梗頸四」、「輸個馬鼻」和「打鋼架」等等; 如是者解讀, 只要國家把這運動正向定性,高爾夫球說不定在中國將來大有可能成為大眾娛樂呢? 我們更可以說高爾夫球在中國正是處於一個過渡期——由富豪活動漸趨平民化。

但我們不禁會問, 高爾夫球在香港少說也有七、八十年歷史, 為何「過渡」到今天, 仍被人騎劫成宣洩仇富情緒的圖騰?可見凡事「過渡」並非必然,天時地利人和的配合佔很大因素。香港作為一個現代城市,一些愛打高爾夫球的高官連被問到是否高球愛好者也要三緘其囗, 不敢直認,視高球為大不韙,還奢望「過渡」, 幾稀矣!

視高球為大不韙

說他們打球像是暗渡陳倉才夠貼切吧! 這怪現象在香港是全球獨有。看進外國人眼裡無不嘖嘖稱奇, 我看再多花多半個世紀, 香港還「選」不到一位喜愛打高爾夫球的特首例如前澳門特首何厚鏵, 高爾夫球「淪」為身份負面象徵是無法改變的了。

無奈, 就算我們不打高爾夫球, 在生活上,「過渡」這策畧往往大派用場。尤其當遇上難題,拿不定主意時, 我們可以借用「過渡」策略來play safe;當事情漸露生機時,我們也可學香港首屈一指的語言偽術家說「有了階段性的成果」自侃一番,「過渡」就是「階段性」嘛!

然而,以人類歷史性認知, 凡事必須經過「過渡」階段才可成事, 亦視此為常規,卻忽畧了在現今科技發展每每出現一些所謂disruptive的發明。Disruptive這名詞翻譯難度亦非常之高, 勉強可解作具破壞性顛覆分裂。而lay up和disruption的含義剛剛相反,有不需要過渡已能瞬即破舊立新的意思。例如網上電影一出,連翻版CD即無人問津。

Lay up和Disruption剛剛相反

一天, 我和一位年輕女球友提起這兩名詞, 怎解釋她也意會不到其箇中真諦, 我惟有用一生活例子希望令她明白。

「靚女, 亅我說:「你天天說要嫁個有錢人, 男朋友換來換去都當人家是lay-up,看來你先要練好球技,提升自己, 有機會時一桿直攻果嶺,這才可叫disruptive啊! 」

「喔! 你意思是要我破壞他人家庭幸福? 」她不假思索, 反應直接坦白。

我當堂為之語結,喟嘆良多。沒說出口的一句是:「莫非今天梁特首管治香港正正就是採用這過渡性破壞顛覆分裂戰術? 」(完)


#####

本文原於《Golf Digest/高球文摘》香港版刊出

[ #高球風雲 ]




cc logo BY-NC-ND | Attributions @劉兆生 Terms

Author @劉兆生 herein proclaims all rights to this article and related contents and thus publishes expressly the said under the Creative Commons BY-NC-ND licence which allows for sharing with attributions while restricting commercial usage and modifications. In conjunction, Author introduces images, illustrations and other media elements which may individually be on their own different terms.